首页 全网搜索 导航
位置:首页 纪录片 同声传译员:长井鞠子 高清下载
同声传译员:长井鞠子[日语]
豆瓣评分:8.9

同声传译员:长井鞠子

又名:长井鞠子的口译人生

主演:长井鞠子

导演:

地区:日本

类型:纪录片

年代:2014

发布:2018-10-28

已经年逾古稀的长井鞠子至今仍是活跃于日本外交界的顶级同声传译员,她从事同传工作47年,参与各大领域国际会议、深受世界各国领袖青睐。在长井心中,同声传译好比格斗技,理解→分析→翻译→发声,这一过程要在听到发言后1-2秒之内一气呵成。如何才能用流畅自然的语言准确生动地再现发言人所说的内容?长井有她自己的心得:“准备和努力不会背叛自己”。本期节目将深入日本同声传译员家长井鞠子的工作与生活,讲述顶级同传成功背后不为人知的努力和心路历程。


  什么是专家:我认为专家是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定前进的人,但是 一旦认为自己已经到达了顶峰,那就完了


  认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作,我认为这也是成为专家的条件。

不错的纪录片。如果是我翻译“家乡”,肯定想都不想脱口而出,而且也不会觉得这个普通的词有什么思考价值。看了这个片子,我才隐约感觉到,译员身上的责任,还有持之以恒的态度。

同声传译员:长井鞠子

nhk怎么说呢,拍纪录片的时候倾注了太多主观色彩在人物身上,无论是旁白还是bgm,都有种热血漫的感觉,反而削弱了人物的层次感。把关键词落在努力上当然不是不可以,但在长井鞠子身上,可以解构出更宏大的一些概念。

同声传译员:长井鞠子

印象最深的两段话:1. 我不喜欢那种明明可以做得更好但却在80%对时候松懈的感觉。2. 一旦认为自己到达顶峰,那就完了。认真对待每一项准备工作,绝不懈怠。 人拥有天赋固然重要,但是持之以恒的努力更重要。(关于母亲鼓励长井鞠子的那段个人觉得有点多余,有种为了煽情而煽情的感觉。

同声传译员:长井鞠子

几乎是全程流泪看完这部纪录片,为长井鞠子的毅力与无畏而震撼。钦佩她说的每一句话,每一个人生决定,在铿锵有力地日语后面总能带给我对人生的感悟。她妈妈给她说的话让我也想到了无数次妈妈鼓励我的话语,如果没有母亲的支撑,我也很难走到现在吧。”如果一个人觉得自己已经达到了顶峰的话,那是很危险的”,谢谢你再次提醒我持续努力的重要性,愿我们的人生都能顺利。

长井女士的妈妈的信,短小但充满了爱。 “只一心勇往直前,正是鞠子你的本真。” 突然想到“命运向勇士低语,你无法抵御风暴,勇士回答:我,就是风暴。”(央视陈滢小姐姐解说羽生结弦的花滑的话” 『くじけてたまるか』と思った 那么,就从消沉中,挣脱出来吧~ 好棒~超级治愈的纪录片~比心(T_T)~

原来同声传译是一件如此耗费精力和体力的一件事。用长井鞠子的话来说:筋疲力尽。从她额头上的汗珠可以看得出是真的很艰辛。 很佩服她几十年如一日严谨的工作,即使遭遇生活的变故,也很坚强地站了起来

2020001(J) 长井先生把每一次的口译现场当作是一次格斗,不仅要有流利的日英口语能力,而且需要瞬间理解发言者的意思并进行自然的翻译。听到她那流利的口语,完美的对译,全身的鸡皮疙瘩都起来了。同时,也深刻地感受到了什么叫做“绝不能输”的信念。 长井先生的信念 也是落在实处的,因为她相信“准备和努力不会背叛你”。所以,她才会认为每一次任务的改善是没有尽头的,语言是没有极限的。语言如此,其他事情也是这样的。如何成为一名专家?所需要的是一种执着的力量,在一条路上坚定前行的人。但是,永不满足。我觉得,这也体现出了日本的工匠精神。反观自己,做到了多少,还是有点走不出自己的舒适区哎。

日本的职人精神真的让人敬佩,长井也可以说是其中的典型代表吧。在同声传译这样紧跟时代步伐的行业能够成为高精尖的专家本非易事,而且坚持几十年如一日一直做到古稀之龄,如此传奇的故事背后必定有着执着不懈的信念支撑。

70多岁高龄还奋战在同传一线。 老太太用心地准备每一次会议,努力程度让我自愧不如。同时也让我更深入地了解了同传的工作状况。没有想象中那么简单,也没有想象中那么光鲜亮丽。勤勤恳恳,终身学习。 “准备和努力不会背叛你。”向长井前辈学习。 2019.12.6 ?

Namie town as our home “家乡”,是翻译最大的价值。从众所周知的笔译到陪同翻译到交替传译再到同声传译,误解的人太多。这个行业并不高深,要做的不过是不断的学习,精进理解和表达。有人说中国人会说英语就可以翻译,英语专业的都可以翻译,什么是翻译,仅仅将一门语言转换成另外一门语言?不是的,其中的细节多到数不过来,是要在传达过程中,去处理原文的目的,态度思想,要站在听者的角度和文化去思考,怎样的表达他们能够理解接受。就像长井女士在将“家乡”这个词,明明可以翻译成“hometown”,却处理成“Namie town as our home”,口译过程中越多的词越难处理时间节奏,但是却响亮地告诉了听者,我们住的城市,是我们的归属,是我们的家。原来有稿同传,也并不简单。

几个体验:除了步态显老(可能是久坐的缘故),整个人还是五十岁左右的工作者的状态;她的语速着实是快,我看许多视频都是1.5倍速的,都没她这个快;战斗这个词儿我喜欢,翻译完一大段之后累倒在桌上这个状态我也喜欢;用fueru而不是增大或者增加这种词,我原以为只有外语学习者才需要注意,没想到就算是母语也是有保持纯洁性的必要,而纯洁性我的理解就是生活性;感觉不到停顿或者延迟的原因在于,在事前足够多的准备和前半生足够多的经验的积累的情况下,人的行为是完全可预测的,只不过同声传译的时候从几个预测路径当中选择切实发生的那个罢了。

十分敬佩,70岁还战斗在同传一线。何为专家?专家是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定前进的人。“改善是没有尽头的,语言是没有极限的”

网友评论 (0)

复制下载地址成功!

复制地址失败!!!,请您长按链接地址,手动复制